11 Expresiones del slang Londinense
Es el momento de adentrarse en el mundo de las rimas del dialecto cockney, mi estimado China Plate. Aquí no habrá porkies, solo una simple guía para que no tengas un barney en tu próximo viaje a Londres.
¿Esto no tiene ningún sentido? ¡Bien!
Me voy a explicar: la jerga cockney es una colección de frases rimadas que usan los cockneys o lugareños de Londres. La frase suele estar compuesta de dos palabras, y la segunda palabra rima con la palabra que tiene el significado deseado; sin embargo, a veces solo se dice la primera palabra, la que no rima. ¿Confuso? ¡No hay problema! Estos ejemplos te ayudarán a captar la jerga londinense enseguida, pero primero vamos a ver de dónde viene este lenguaje «secreto».
Una breve historia de la jerga cockney
Comenzó en el East End de Londres a mediados del siglo XIX. Se cree que los comerciantes, obreros de las fábricas e incluso los ladrones empezaron a usarlo para comunicarse sin que la policía, sus clientes y sus jefes entendiesen lo que estaba pasando. ¡Astutos cockneys! Se desarrolló a lo largo de los años y, aunque ya no es algo esencial en la vida londinense, los locales, al parecer, todavía crean extrañas frases que siguen dando lugar a la confusión, así que conocer unas pocas frases cockney puede ser muy útil y, como mínimo, divertido.
Estas son algunas de las frases más famosas que podrías escuchar en tu próximo viaje a Londres.
1. Apples and pears = stairs
(Manzanas y peras = escaleras). «I’m going up the apples to bed» (Me voy arriba a la cama).
No te alarmes si un londinense te dice que subas las manzanas y peras, no se ha vuelto loco ni ha dejado de comprender el inglés, simplemente está hablando de subir escaleras.
2. Dog and bone = phone
(Perro y hueso = teléfono). «Shhh, he’s on the dog and bone» (Shhh, está hablando por teléfono).
¿No odias cuando tu teléfono se queda sin batería?
3. Al Capone = telephone
(Al Capone = teléfono). «He’s always on his Al Capone» (Siempre está hablando por teléfono).
En el extraño y maravilloso mundo de las rimas cockney, Al Capone –el famoso gánster estadounidense– significa exactamente lo mismo que un perro y un hueso.
4. Barney Rubble = trouble
(Pablo Mármol = problema). «If I’m not home soon, I’m in a lot of Barney» (Si no llego pronto a casa, estaré metido en problemas).
Barney Rubble (Pablo Mármol) no es solo un famoso Picapiedra en esta parte del mundo, no, en Londres, Barney (no se dice Rubble) define una situación que te causará o te ha causado algún problema.
5. Beefs and honey
(Abejas y miel = dinero). «My new shirt was a lot of bees» (Mi camisa nueva costó muy cara).
Loadsa bees an hunay, como pronunciaría un auténtico londinense, significa un montón de dinero. Hay quien dice que se necesita mucho dinero para conocer Londres, nosotros sabemos que no.
6. Bubble bath = laugh
(Baño de espuma = reirse). «£50? You’re having a bubble» (¿50 libras? Te estás riendo de mí).
Esta es una de las frases más habituales, y se dice en todo el Reino Unido. Se usa para expresar incredulidad o para negarse a hacer algo.
7. China plate = mate
(Vajilla de porcelana = amigo, colega). «Hello, me old China. How are you?» (Hola, mi viejo amigo, ¿cómo estás?).
Los cockneys intercambian el uso de me y my, sobre todo en esta típica y acogedora frase. Podrías decir que Londres es la ciudad ideal para conocer con tus porcelanas.
8. Pork pies = lies
(Empanadas de cerdo = mentiras). «You’re telling me porkies» (Me estás mintiendo).
Aquí, las dos palabras se combinan para crear la palabra porkies. Si alguien te dice algo que no te crees, hazle saber que piensas que te está contando porkies.
9. Hank marvin = starving
(Hank Marvin = estar hambriento). «I’m completely Marvin» (Me muero de hambre).
Hank Marvin era el guitarrista de un grupo famoso de la década de los sesenta. Los cockneys se encariñaron con su nombre y ahora puedes anunciar cuánta hambre tienes incluyendo Hank, Marvin o Hank Marvin en una frase.
10. Ruby Murray = curry
(Ruby Murray = curry). «Let’s have a Ruby tonight» (Comamos curry esta noche).
Ruby Murray fue una famosa cantante del Reino Unido durante la década de los cincuenta, y su nombre (en particular su apellido) ha pasado a la historia como palabra cockney para el curry.
11. Loaf of bread = head
(Barra de pan = cabeza). «Use your loaf!» (¡Usa tu cabeza!).
No, no te están pidiendo que tomes una barra de pan, te están sugiriendo o pidiendo que uses tu cabeza y medites sobre tus acciones.