Expresiones en inglés que te sorprenderán
Hay expresiones en inglés que te dejarán boquiabierto y te harán hasta gracia, y es que es una conocida costumbre ‘españolizar’ muchas de las expresiones de nuestros vecinos ingleses, aunque muchas veces es mejor no utilizarlas fuera de territorio español.
Un ejemplo de esto es la expresión ‘de perdidos al río’. Cuántas veces hemos oído a un español diciendo ‘from lost to the river’. Pues nadie te entenderá en Inglaterra si usas esta expresión. De hecho, la traducción de este conocido dicho en inglés es ‘in for a penny in for a pound’. Esta frase viene del juego y literalmente significa que si vas a apostar un penny (un céntimo), puedes también apostar un pound (una libra esterlina). Lo que viene a significar que ya que arriesgas algo, no hay nada que perder.
Otra frase hecha en español es ‘me suena a chino’, que utilizamos cuando no entendemos algo. Pues parece que a los ingleses les resulta más difícil de comprender el griego porque ellos utilizan la expresión ‘it sounds Greek to me’ (me suena a griego).
Bien conocida es la tradición de tomar té en Inglaterra. Y de hecho, cuando quieren decir que alguien ‘no es mi tipo’ utilizan la expresión ‘it’s not my cup of tea’ (no es mi taza de té).
Ya sabemos que el tiempo no acompaña en tierras anglosajonas caracterizadas por cielos grises y lluviosos. Pero para hacer más ameno y llevadero este clima los ingleses le dan un toque de humor y para referirse a la expresión ‘está lloviendo a cántaros’ ellos dicen ‘it’s raining cats and dogs’, que literalmente significa que están lloviendo perros y gatos.
Otra expresión que los ingleses dicen de una forma distinta a los españoles es ‘hablando del rey de Roma’, que se utiliza cuando alguien del que estamos hablando aparece. Pues bien, en la expresión inglesa para esto se incluye al diablo en lugar de al rey de Roma, y es que ellos dicen ‘talking of the devil’ (hablando del diablo) en esta situación.
Parece ser que los españoles se decantan más por la religión que por la gastronomía en sus dichos. Y es que para decir que una persona quiere abarcarlo todo decimos ‘estar en misa y replicando’ mientras que los ingleses dicen ‘to have a finger in every pie’. Un pie es una especie de empanadilla rellena muy típica en Inglaterra. Por lo que literalmente dirían ‘tener un dedo en cada empanadilla’.
Todas estas son expresiones que la mayoría aprende de memoria, pero incluso para esto los ingleses utilizan otras palabras: ‘learn something by heart’, aprender algo de corazón dicen ellos en vez que ‘aprender algo de memoria’. ¿Quién dijo que los ingleses no son pasionales?