10 palabras raras en 10 idiomas diferentes
Parte de la magia de aprender un nuevo idioma recae en descubrir nuevas palabras raras. No importa que tan elaborada sea la situación, probablemente exista una palabra o término para ello en algún idioma, incluso si no hay traducción o equivalente en tu idioma nativo.
Prepárate para aprender 10 nuevas y maravillosas palabras raras e 10 idiomas diferentes. Deslumbra a todos con tus conocimientos lingüísticos con estas joyas.
1. Kummerspeck – Alemán
La mayoría de nosotros estamos familiarizados con subir de peso durante momentos difíciles y estresantes. Los alemanes han nombrado a estos kilitos de más como “Kummerspeck” lo que se traduce literalmente como “tocino del duelo/pena”. Bastante adecuado
2. Shemomedjamo – Georgiano
Todos hemos experimentado esa sensación de estar lleno después de una comida particularmente pesada, sacudiendo la cabeza y tomando nuestro estómago, convenciéndonos de que podemos comer un último bocado, para finalmente comer hasta dejar el plato limpio. “Shemomedjamo” en esencia significa “accidentalmente me comí todo” ¿qué tanto usarías esta palabra?
3. Mencolek – Indonesio
Los bromistas del mundo pueden regocijarse. La clásica broma de tocar el hombro de alguien mientras estás parado del otro lado tiene un nombre oficial en indonesio: “Mencolek”. Que se traduce como “pellizcar”.
4. Seigneur-terraces – Francés
Este término esta pensado en los famosos “nómadas globales” que suelen trabajar en cafeterías alrededor del mundo. “Seigneur-terraces” se refiere a todas las personas que van a caferías y ocupan mesas por horas sin consumir prácticamente nada.
5. Tingo – Rapanui (Isla de Pascua)
Esta palabra describe el acto de tomar objetos que te gustan de la casa de un amigo al pedirlos prestados y nunca regresarlos. Aunque es un término interesante, es recomendable no mantener amistades que tienen el hábito de robarte poco a poco.
6. Badruka – Swedish
Los suecos tienen una palabra para las personas se toman su tiempo para entrar a un cuerpo de agua. Los suecos tienen una cosa con nadar en lagos congelados durante el invierno, así que si actuar como un “braduka” terminarás siendo empujado por tus amigos impacientes.
7. Chingada – Español (México)
La chingada es, en realidad, una localidad en el municipio de Perote en Veracruz, pero para los mexicanos es ese maravilloso lugar a donde enviamos a todas las personas que nos caen mal, también puede ser ese ente que te lleva cuando las cosas no están saliendo bien o como diría Octavio Paz “La Chingada es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente, la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da nombre.” En fin, la chingada es una palabra con múltiples interpretaciones y es algo que únicamente los mexicanos pueden entender.
8. Gattara – Italiano
El popular término “cat lady” tiene una larga historia en le italiano. Una “gattara” es una mujer, normalmente vieja y solitaria, que se dedica a adoptar gatos. Honorable, pero triste. El equivalente en español podría ser “quedada” o “para vestir santos”.
9. Age-otori – Japones
Fuiste a la estética en busca de un nuevo look, la estilista termina de hacer tu nuevo corte y cuando te ves en el espejo por primera vez tu reflejo se parece más a Dora la Exploradora que a ti. Ese sentimiento de arrepentimiento tiene nombre en japones: “age-otori” y se traduce como “verse peor después de un corte de cabello”.
10. Pålegg – Noruego
Los amantes de los sándwiches pueden estar contentos con este nuevo término en su léxico. Esta joya de Noruega se refiere a prácticamente todo lo que puede ir dentro de dos rebanadas de pan. Desde carne, jamón, mantequilla, lo que se te antoje, se dice “pålegg”.